Де зробити професійний медичний переклад на англійську та інші мови

Сьогодні багато хто користується автоматичним перекладачем в інтернеті, але це підходить для невеликих, нескладних текстів. Але навряд чи буде актуальним для «глибоких», інформаційних медичних текстів. Швидкі автоматичні переклади часто видають «корявенькі» тексти, в деяких словах взагалі складно вловити сенс. Такий переклад для фармацевтичної галузі є неприпустимим і навіть небезпечним.

Звернувшись офіційно по професійну допомогу, є можливість отримати технічний, фінансовий та медичний перекладач  на високому рівні. Незважаючи на стереотипі, ця послуга коштує досить недорого.

Цікаво! В приватному порядку досить важко знайти перекладача медтекстів англійською та німецькою мовами, що отримати швидкий та головне якісний результат. Найчастіше у таких ситуаціях стислий термін, і найголовніше знання технічної абревіатури, медичних скорочень, термінології тощо. У медичних перекладах є безліч тонкощів, які необхідно враховувати для якісного результату. У таких випадках неточності та «зразкова передача сенсу» неприпустимі, адже від того, який буде переклад медичних документів в Україні безпосередньо залежить життя та здоров’я.

Які документи можна переказувати?

Кожен розуміє, наскільки у благополучному житті грає роль здоров’я та гарне самопочуття. У цьому велику роль грає розвиток медицини, якісні лікарські препарати, і навіть стан суспільства загалом і вузькі медспеціалісти у кожному конкретної області.

Якісний переклад інструкцій до препаратів дає можливість фірмам-виробникам у фармацевтичній області проводити контроль та перевірку готових препаратів, надавати у всьому світі найточнішу інформацію про нові препарати.

Звернутися за професійним перекладом можуть як вітчизняні, так і зарубіжні медичні, фармацевтичні компанії.

Важливо! Для початку офіційної роботи на зарубіжному ринку, будь-який препарат, технічна документація та інструкція мають бути переведені, супутня документація має бути переведена та зареєстрована, після перекладу буде підтверджено відповідний сертифікат. Звернутися можуть не лише приватні дилерські мережі або фірми-виробники, а й приватні медичні практики, державні клініки (при постачанні чи продажу медпрепаратів, організації закупівель медобладнання).

Для купівлі/продажу лікарських засобів, техніки, оснащення необхідний грамотний, коректний переклад технічних характеристик, опису та призначення. Професійні бюро перекладів гарантують високу якість роботи, можуть взяти для перекладу такі тексти:

  • Медичні публікації;
  • Журнали, газети;
  • Звіти про конференцію;
  • Дослідницькі проекти;
  • результати нових досліджень;
  • Протоколи випробувань;
  • Листівки, брошури;
  • Інструкції до нових продуктів;
  • Фармацевтичні положення;
  • Історії хвороб, укладання;
  • УЗД, КТ, МРТ;
  • Протоколи операцій, анамнези, епікризи;
  • Схеми хіміотерапії;
  • Медичні відеоінтерв’ю.

Звернутися можна з будь-якою документацією, кожна ситуація розглядатиметься окремо.

Читайте так само:  Лечение от наркотической зависимости в Балте

У разі якісних, професійних перекладів не має значення область медицини, медичний переклад російської на німецьку може бутитакож у галузі психотерапії, психології тощо.

Що не береться до перекладу?

Багато хто продовжує довіряти складні робочі тексти до перекладу знайомим, в основному, щоб заощадити. Але професійні компанії все частіше стали довіряти переклад приватним компаніям, агентствам перекладів, адже це має свої плюси:

  1. Гарантовано, що у великій компанії є перекладач, який володіє необхідною спеціалізацією, щоб виконати переклад технічного, медичного тексту на високому рівні.
  2. Замовник найчастіше сам не має необхідних знань, щоб оцінити якість та достовірність перекладу «знайомого», на відміну від того, що в компаніях даються гарантії.
  3. В офіційні джерела переклад «друга», «сусіда» можуть просто не взяти, адже він не відповідає юридично за виконану роботу. Це може ускладнити розширення бізнесу, виконання сертифікації тощо.

Особливо актуально звернутися до фахівців, якщо необхідно не лише перекласти текст, а й скоротити його, прибравши деякі розділи. Перед здаванням остаточного варіанту, чернетка буде обов’язково узгоджений із клієнтом. Незважаючи на обсяги замовлення, медичний переклад на англійську та інші мови буде зроблений у строго обумовлені терміни.

Найчастіше у великих бюро перекладів для постійних або оптових клієнтів пропонуються різноманітні бонуси, можливість швидкого (експрес) перекладу. Багато вітчизняних та зарубіжних клінік уже довгі роки взаємодіють з професійним бюро перекладів і довіряють їхній експертній роботі. Це розумна трата грошей є першим кроком до професійного ведення бізнесу, пов'язаного з фармацевтичною сферою послуг.
Читайте також:

Додати коментар